Rogerio Galindo fala sobre traduzir “Moby Dick” no podcast “O que ler agora?”

Podcast de livros do Plural coloca seu apresentador na cadeira de entrevistado para uma conversa sobre o clássico de Herman Melville

No episódio desta semana de “O que ler agora?”, o podcast de livros do Plural, Rogerio Galindo deixa o papel de apresentador e se torna o entrevistado numa conversa sobre a nova tradução de “Moby Dick”.

É que Galindo, numa dessas coincidências da vida, encarou a tarefa de traduzir o clássico de Herman Melville para a editora Antofágica. A nova edição deve ser publicada no início do mês que vem, com todas as regalias possíveis num livro: apresentação, ilustrações, prefácio, posfácio e capa dura.

“Moby Dick”

O episódio começa com Galindo lendo as primeiras frases do romance, que na edição da Antofágica comete a ousadia (ao menos para os puristas da gramática) de começar com um pronome pessoal oblíquo: “Me chame de Ismael”.

Em seguida, o tradutor fala com Irinêo Netto, que faz as vezes de apresentador, sobre as dificuldades encontradas pelo caminho – como os termos marítimos – e, claro, os prazeres de ler e reler esse que é o livro de ficção mais importantes dos Estados Unidos do século 19.

Augusto Monterroso

Por fim, o episódio termina com Netto falando sobre “Obras completas (e outros contos)”, de Augusto Monterroso, que a Mundaréu acaba de publicar. Trata-se de uma seleção de contos do escritor nascido em Honduras que se tornou uma espécie de referência das narrativas extremamente breves. É de Monterroso um dos microcontos mais famosos de todos os tempos, “O dinossauro”, publicado aqui na tradução de Lucas Lazzaretti: “Quando despertou, o dinossauro ainda estava ali”.

Onde ouvir

“O que ler agora?” está disponível em tocadores de podcast como Spotify, Deezer e Apple Podcast (e também embutido nos posts do site do Plural, aqui). Novos episódios chegam às plataformas sempre às terças-feiras. Ele é produzido com o apoio de sete editoras independentes: AlephAntofágicaArte & LetraFósforoMundaréuRua do Sabão e Tabla.

Livro recomendado

“Obras completas (e outros contos)”, de Augusto Monterroso. Tradução de Lucas Lazzaretti. Mundaréu, 112 páginas, R$ 56. Contos.

Sobre o/a autor/a

1 comentário em “Rogerio Galindo fala sobre traduzir “Moby Dick” no podcast “O que ler agora?””

  1. Helena de Almeida

    Uau! Que empreendimento! Admirável. Acabo de ler Moby Dick no original, e, como eventual tradutora, também me vi pensando nas dificuldades do texto por este ponto de vista. Curiosa de ver esta tradução. Parabéns!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

O Plural se reserva o direito de não publicar comentários de baixo calão, que agridam a honra das pessoas ou que não respeitem níveis mínimos de civilidade. Os comentários são moderados por pessoas e não são publicados imediatamente.

Rolar para cima