Você provavelmente ainda não ouviu falar de Ocean Vuong. Mas você provavelmente ainda vai ouvir falar de Ocean Vuong. Dificilmente há hoje outro poeta tão jovem e tão badalado no mundo de língua inglesa.
Nascido no Vietnã, Ocean mora nos Estados Unidos. Migrou aos seis anos depois de passar um ano num campo de refugiados. Foi a primeira pessoa alfabetizada na família.
Aos 30 anos, já ganhou o prêmio T.S. Eliot. Seus livros estão sendo traduzidos em vários países – e foi assim que eu o conheci: com o convite da editora Âyiné para traduzir seu Céu Noturno Crivado de Balas.
É dessa tradução que saem os três poemas abaixo, que dão uma ideia do que o garoto está fazendo. E, neste ano, seu primeiro romance deve sair. No Brasil, quem publica é a Rocco.
Limiar
No corpo, onde tudo tem seu preço,
eu era um mendigo.
Ajoelhado,
olhava, pela fechadura, não
o homem no banho, mas a
chuva
a atravessar seu corpo: cordas de guitarra a
estalar
sobre ombros em forma de globo.
Ele cantava, e é por isso
que eu lembro. Sua voz
me preenchia até a medula
como um esqueleto. Até mesmo meu nome
se ajoelhava dentro de mim, pedindo
para ser poupado.
Ele cantava. É tudo que lembro.
Pois no corpo, onde tudo
tem seu preço,
eu estava vivo. Eu não sabia
que havia motivo melhor.
Que certa manhã meu pai ia parar
— potro negro em tempestade —
& tentar escutar minha respiração contida
atrás da porta. Eu não sabia que o custo
de entrar numa canção — era perder
o caminho de volta.
Por isso entrei. Por isso perdi.
Perdi tudo com meus olhos
bem abertos.
De cabeça
Không cí gì bang com voi cá.
Không cí gì bang má voi con.
Você não sabe? O amor de mãe
ignora o amor-próprio
como o fogo ignora
os gritos sonoros
daquilo que queima. Meu filho,
mesmo amanhã
você vai ter o hoje. Você não sabe?
Alguns homens tocam seios
como tocassem
o topo de crânios. Homens
que ultrapassam montanhas
levando seus sonhos, seus mortos
nas costas.
Mas só uma mãe pode andar
com o peso
de um segundo coração que bate.
Garoto tolo.
Talvez você se perca em todo livro
mas jamais vai se esquecer de si
como deus esquece
as próprias mãos.
Quando alguém te perguntar
de onde você é,
responda sempre que o teu nome
virou carne na boca banguela
de uma mulher da guerra.
Que você não nasceu
que você rastejou, de cabeça —
rumo à fome dos cães. Meu filho, responda
que o corpo é uma lâmina que se afia
cortando.
Destruidor de lares
& nós dançávamos assim: vestidos brancos das mães
que transbordavam nossos pés, o fim de agosto
colorindo as nossas mãos de um rubro escuro. & nos
amávamos assim:
com vodka & uma tarde no ático, os teus dedos
entre os meus cabelos — os meus cabelos em fogo. Cobríamos
o ouvido e o chilique do teu pai se transformava
em pulsações. Quando os nossos lábios se tocavam o dia se
encerrava
num caixão. No museu do coração
há duas pessoas sem cabeça construindo uma casa em chamas.
A espingarda esteve sempre lá sobre a
lareira. Sempre uma outra hora para matar — só para implorar
a um deus que nos devolva. Senão o ático, o carro. Senão
o carro, o sonho. Senão o menino, as suas roupas. Se não
vive,
desligue o telefone. Porque o ano é uma distância
que viajamos em círculos. O que quer dizer: nós dançávamos
assim: sozinhos em corpos que dormem. O que quer dizer:
nós nos amávamos assim: uma faca na língua se transformando
em uma língua.
Nossa que maneira linda e delicada de falar de coisas brutas da vida, do desumano, do humano, do doce e do amargo.
Sua forma poetica cura a história dos tempos idos fazendo desenhar um novo céu cravado de letras bem ditas.
Cheguei aqui via o Mia Couto que falou muito bem de Ocean Vuong.
Bravo! Inspirador!
@pe.marcelo.bh
Obrigada por mostrar um trabalho de texto tão sensível.
Ótimo esse cara!
Parabéns pela tradução.