Sobre seu corpo as nuvens passam
Altas, altas e geladas
E um tanto finas, como se
Flutuassem num vidro invisível.
Diferentes dos cisnes,
Não têm reflexos;
Diferentes de você,
Sem cordas para te prender.
Tudo bem, tudo azul. Diferentes de você —
Você aí, de costas,
Olhos grudados no céu.
Os homens-aranhas te pegaram,
Lançando e enrolando suas frágeis algemas,
Suas seduções —
Tantas sedas.
Como eles te odeiam.
Eles conversam no vale dos seus dedos, minúsculos vermes.
Fariam você dormir em seus armários,
Este dedo e aquele, uma relíquia.
Cai fora!
Cai fora, sete-léguas, como aquelas distâncias
Que se movem num Crivelli, intocáveis.
Deixe que este olho vire águia,
A sombra de seu lábio, um abismo.
***
SYLVIA PLATH (1932-1963) – Tradução: Rodrigo Garcia Lopes e Cristina Macedo.
NOTA
Escrito entre 3 e 6 de novembro de 1962. Lemuel Gulliver, personagem de Viagens de Gulliver, de Jonathan Swift (1667-1745). O livro narra as aventuras do cirurgião Gulliver pelo mundo, que naufraga algumas vezes e vai parar em terras estranhas. Seven leagues (sete-léguas): as botas-de-sete-léguas (cujo nome se refere ao fato de que cada passo alcança essa distância) são um elemento comum no folclore europeu, como na história do Pequeno Polegar. Carlo Crivelli: pintor italiano da Renascença, conhecido pela ornamentação no fundo de seus quadros e pelos cenários urbanos cheios de detalhes alegóricos elaborados.
Sobre o/a autor/a
Rodrigo Garcia Lopes
É escritor, tradutor e compositor. Nascido em Londrina (PR), publicou 18 livros de prosa e poesia, incluindo “O Enigma das Ondas” (Iluminuras, 2020).